10. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
10.1. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Дискуссия о звездах» (1988, “Литературная Россия”, 39; 1990, авт. сб. “Апология”; 1995, авт. сб. “Обозримое будущее”; 2000, авт. сб. “Миры Кира Булычева: Разум для кота”), перевела на польский язык под адекватным названием “Dyskusja o gwiazdach/Дискуссия о звездах” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 13—17). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek. И это единственная публикация рассказа на польском языке.
Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
10.2. Рассказ австралийского писателя Шона Макмуллена/Sean McMullen, который называется в оригинале “Voice of Steel” (2002, “Sci Fiction”, 21 Aug.; 2013, авт. сб. “Ghost of Engines Past”), перевела на польский язык под названием “Pieśń stali/Гимн стали” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 18—34).
Рассказ переводился на румынский язык в 2004 году (“Paradox № 1”).
На русский язык его перевел А. НОВИКОВ под названием «Голос стали» в 2005 году (“Eсли”, № 10).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ нет, однако мы, к счастью, уже встречались с писателем на страницах нашего журнала – в № 7/2000. Поэтому почитать о Шоне Макмуллене можно в этом блоге, пройдя по соответствующему тэгу.
Шон Макмуллен/Sean McMullen (род. 21 декабря 1948) – австралийский писатель и критик НФ и фэнтези.
Родился в г. Сэйл в юго-восточной Австралии, окончил в 1974 году Мельбурнский университет, защитил диссертацию (PhD) по средневековой литературе. В 1970-х годах профессионально занимался музыкой (гитара и вокал). Увлекался единоборствами – получил четвертый дан (черный пояс) в результате занятий в Мельбурнском университетском клубе каратэ.
Дебютировал в НФ коротким рассказом, опубликованным в 1986 году в одном из австралийских журналов, однако уже в марте 1988 года один из его следующих рассказов – “The Colors of the Master” – был напечатан в журнале “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”.
В дальнейшем его рассказы (всего около 80) печатались в этом же журнале, других ведущих жанровых журналах (“Analog”, “Interzone”, “Fantastic Worlds”), австралийских жанровых журналах (“Aurealis”, “Eidolon” и др.) и ряде жанровых антологий – “Universe-2” (1992), “Alien Snores” (1994), “The Lottery” (1994), “Future Shocks” (2006), “Tales of Australia” (2013) и других. Часть этих рассказов и некоторые новые рассказы вошли в состав авторских сборников рассказов писателя: “Call to the Edge” (1992); “Walking to the Moon” (2007); “Ghosts of Engines Past” (2013);
“Colours of the Soul” (2013); “Dreams of the Technarion” (2017).
Рассказы Макмуллена дважды (1991 и 1992) приносили ему главную австралийскую жанровую премию “Ditmar”, а также однажды -- не менее уважаемую премию “Aurealis” (2003). Повести писателя удостаивались премии “Hugo” (2011) и дважды (2002 и 2013) -- премии “Analog”.
Его первые романы: “Voices in the Light” (1994) и “Mirrorsun Rising” (1995, премия “Ditmar”)
вышли в Австралии отдельными книгами, но после успешного дебюта на более широкой международной арене романом “The Centurion's Empire” (1998, премия “Aurealis”), в сюжете которого важную роль играет машина времени, изобретенная в Древнем Риме,
были переписаны в роман “Souls in the Great Machine” (1999), ставший, в свою очередь, первым романом киберпанковской трилогии “Greathwinter”, в состав которой вошли также романы “The Miocene Arrow” (2000, премия “Aurealis) и “Eyes of the Calculor” (2001).
Тетралогию в стиле романтической фэнтези «The Moonworlds” составили романы: “Voyage of the Shadowmoon” (2002); “Glass Dragons” (2004);
“Voidfarer” (2006) и “The Time Engine” (2008).
Гексалогию молодежной фэнтези “The Warlock’s Child”, написанную в соавторстве с Полом Коллинзом/Paul Collins, составили романы: “The Burning Sea” (2015); “Dragonfall Mountain” (2015); “The Iron Claw” (2016);
“Trial by Dragons“ (2016); “Voyage to Morticas” (2016); “The Guardians” (2016).
Другие романы: “The Ancient Hero” (2004); “Before the Storm” (2007);
“Futuristic Park” (2007, в соавторстве с Полом Коллинзом); “Changing Yesterday” (2011).
Кроме этого Макмуллен размещал регулярные обзоры австралийской фантастики в журнале “Locus”, часто публиковал критические эссе в жанровой периодике, эта его работа была четырехкратно (1992, 1993, 1996, 1998) отмечена премией “William Atheling Jr”. Пятую премию “William Atheling Jr” писатель получил (2000) за книгу “Strange Constellations: A History of Australian Science Fiction/Странные созвездия: История австралийской научной фантастики” (1999, с Расселом Блекфордом/Russell Blackford and Ваном Айкином/Van Ikin). Следует обратить внимание также на вышедшую годом раньше книгу “The MUP Encyclopaedia of Australian Science Fiction & Fantasy/MUP-энциклопедия австралийской научной фантастики и фэнтези” (1998, с Полом Коллинзом/Paul Collins и Стивеном Паульсеном/Steven Paulsen).
Фантастические произведения Макмуллена переводились на французский, немецкий, польский, итальянский, японский языки. На русском языке изданы лишь романы «Путешествие “Лунной тени”» (2006) и «Прозрачные драконы» (2008) – первые два романа тетралогии “Moonworlds” – и три рассказа.
1. Рассказ австралийского писателя Шона Макмуллена/Sean McMullen, который называется в оригинале “Colours of the Soul” (2000, ”Interzone”, #152, Feb.; 2013, авт. сб. “Colours of the Soul”), перевела на польский язык под названием “Barwy duszy/Краски души” АГНЕШКА ФУЛИНЬСКАЯ/Agnieszka Fulińska (стр. 3-11). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.
Заражение т.н. «вирусом телепатии» приводит к тому, что человек начинает видеть ауру собеседника, а затем, если собеседник также из зараженных вирусом, при синхронизации взгляда с ним читать его мысли – все, вплоть до самых сокровенных и тех, что таятся в подсознании. Сказанное верно и, так сказать, в обратном направлении – то есть происходит нечто, называемое для краткости «коротким замыканием». Все ли способны выдержать испытание столь полной потерей частной жизни? И к чему она может привести тех, кто выдержал такое испытание?..
Рассказ не переводился на русский язык. На его скудную карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет, хотя наши отечественные читатели имели некоторые возможности для знакомства с его творчеством.
2. Рассказ сербского писателя Зорана Живковича/Zoran Živković; Зоран Живковиħ, который в оригинале называется “Prozor”, перевела на польский язык под названием “Okno/Окно” АННА СЬЦИБËР-ГАЕВСКАЯ/Аnna Ścibior-Gajewska (стр. 12-16). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
Главный герой после смерти получает возможность, которой грех не воспользоваться. И лишь от него зависит, какую из альтернатив он выберет…
С переводом некоторая неопределенность – возможно рассказ переводился с сербскоязычной рукописи (поскольку в журнале указано именно сербское оригинальное название), но возможно он переводился с английского языка, поскольку был впервые напечатан именно на этом языке в журнале “Interzone” в феврале 2000 года (а затем перепечатан опять же на английском языке в 2001 году в антологии “Year’s Best Fantasy” и в 2006 году – в авторском сборнике рассказов писателя “Impossible Stories”). А если учесть, что в английском журнале встретились оба описываемых рассказа (Макмуллена и Живковича), предположение переходит в ранг почти уверенности...
Карточки рассказа (номинированного, кстати, на получение премии “Locus”) на сайте ФАНТЛАБ нет. Да и о самом Живковиче сайт не больно-то много знает.